2012年7月11日星期三

艾米莉·狄金森 诗三首

艾米莉·狄金森   Emily Dickinson (1830 –  1886)


之一
徐淳刚 译  略有改动


雅典的少年,请忠于 你自己,
神祇 —
其它都是,伪誓 —

 Lad of Athens, faithful be To Thyself,
And Mystery --
All the rest is Perjury -- 


之二
徐淳刚 译  略有改动


距离 — 不是狐狸的地盘
也不是鸟儿的接力赛
无间 — 距离是
当你,被爱。
Distance - is not the Realm of Fox
Nor by Relay of Bird
Abated - Distance is
Until thyself, Beloved.


之三 
江枫 译  略有改动

太阳出来了
它改变了世界的面貌
马车来去匆匆,像报信的使者
昨天已经古老!

人们街头相遇
个个像有独家新闻要报道
大自然的丰姿丽质
像巴蒂兹的新货
刚到

After the sun comes out
How it alters the World -
Waggons like messengers hurry about
Yesterday is old -

All men meet as if
Each foreclosed a news -
Fresh as a Cargo from Balize
Nature’s qualities -


没有评论:

发表评论